ترجمه ها

حوا

l1YVAb36_400x400

شاعر:  چووکی جرالد البی  Chukky Gerald Ibe مترجم:   میرحسین مهدوی حوا !  آنها تو را با همین نام                                صدا نمی زنند؟ یکبار من هم شیفته ی تو شده بودم اما نگاه کن! به راستی تو چقدر از خودت دور افتاده ای تو را دیدم             ... بیشتر بخوانید »

چگونه عشق در افغانستان مرگ می آفریند

bano SS

نامه ای به رابعه بلخی نوسینده: نوشین ارباب زاده مترجم: میرحسین مهدوی ترجمه ی این نامه را به دخترانم خاطره و غزل تقدیم می کنم رابعه عزیز من این نامه را برایت از فاصله چندین قرن می نویسم، از سرزمین زندگی و از قلمرو مرگ. امسال 2012 است و محاسبه ی من نشان می دهد که تو دقیقا یک هزار ... بیشتر بخوانید »

معنای شعر

909106_10151851691605299_1058987035_n

در گفتگو با دکتر جفری دانلدسون تنظیم و ترجمه: میرحسین مهدوی یکی از جدی ترین و در عین حال بی پاسخ ترین پرسش برای شاعران، سئوال از چیستی شعر است. “شعر چیست” پرسشی است که همه ی شاعران را به شکلی از اشکال  وادار به تامل، توجه و تلاش برای یافتن پاسخ یا پاسخ های مناسب می نماید. بنابراین پرسش ... بیشتر بخوانید »

عشق

474885_qz85dqgh

شاعر: ویلیام شکسپیر می گویی که عاشق بارانی  باران اما که می آید                                    چتری ات را می گشایی  می گویی که عاشق خورشیدی وقتی آفتاب می تابد سرگردان به دنبال سایه ای می گردی  می گویی که عاشق بادی  اما باد که می ... بیشتر بخوانید »

آخرین طلوع

0

شعر: اوکتاویو پاز ترجمه: میرحسین مهدوی موهایت               در جنگل                                  گم شده است پاهایت                         پاهایم را می نوازند خوابت               از ... بیشتر بخوانید »

گذرنامه

W.-H.-Auden-in-Coal-Face

شعر از : Wystan Hugh Auden برگرداننده به فارسی: میرحسین مهدوی فرض کن که باشندگان این شهر                                               ده میلیون نفر باشد از این ده میلیون                         ... بیشتر بخوانید »